[#DuolingoForumGems originally posted on 2016-07-01 on the Duolingo Hungarian for English speakers forum, this is a sentence discussion for "Van egy nagy hegy azok között a japán városok között." ]
"Van egy nagy hegy azok között a japán városok között."
Translation:There is a big mountain between those Japanese cities.
Comments:
Comment by TakizawHideaki:
Why is között repeated twice?
Comment by vvsey:
This is a tricky one, let me see if I can make sense of it. This is a pattern that you can probably apply in many situations. It has to do with a preposition plus a.... a demonstrative adjective. In more plain English, a preposition followed by this/that/these/those.
Here are a few examples:
Between those cities
under that tree
behind this box
because of these boys
Demonstrative adjectives, that is, we are "pointing" at something. If there is a preposition (under, behind, between, etc.) with this/that/these/those, you must use this repeating pattern in Hungarian. The literal way to do it is this:
dem.adj. + preposition + def.article + noun + preposition
Literally, in English: Those + between + the + cities + between
In Hungarian: Azok + között + a + városok + között
If there is no this/that/etc., just a simple "the", the pattern disappears, and it is a very simple sentence:
Between the cities - A városok között.
But as soon as a this/that/etc. jumps in, the pattern emerges:
Between those cities - Azok között a városok között.
I guess we have to live with it.
There is a simpler pattern though, as gwe1980 mentions, but it is kind of archaic, or formal. Not really used. The above is the widely used formula.
The above examples again, extended:
Between the cities - A városok között
Between those cities - Azok között a városok között
Under the tree - A fa alatt
Under that tree - Az alatt a fa alatt
Under the trees - A fák alatt
Under those trees - Azok alatt a fák alatt
Behind the box - A doboz mögött
Behind this box - E mögött a doboz mögött (Note, "Ez" becomes "E" here, just like "A" vs "Az" )
Behind these boxes - Ezek mögött a dobozok mögött
Because of the boys - A fiúk miatt
Because of these boys - Ezek miatt a fiúk miatt
Now, one more interesting thing: if the noun is missing from the sentence, the pattern naturally disappears again. Compare
Between those - Azok között
Between those cities - Azok között a városok között
I just realized, the above pattern is even more general than I originally thought. Some English prepositions translate to separate words after the noun in Hungarian, others turn into suffixes that attach to the noun. Many situations/cases are covered by suffixes in Hungarian: in, into, on, onto, out of, with, to, for, and many more. Some call it the 18(?) cases of nouns. Another group of English prepositions is expressed with a separate word after the noun: under, behind, above, next to, without, instead of, etc.
In any case, whether it is a suffix or a separate word (postposition), the repeating pattern described above is used.
So, if you have a
preposition + this/that/these/those + noun
structure in English, it will invariably turn into the repeating pattern in Hungarian. That is, you apply the suffix or postposition (whichever it happens to be) to both the demonstrative adjective (this/that/these/those) and the noun. I say "invariably" because I can't think of an exception right now.
So you will use the pattern:
this/that/these/those + (suffix or pp) + the + noun + (suffix or pp)
Let's see a simple example:
the house - a ház
this house - ez a ház (note the "a", "the", here, which is also part of the pattern)
that house - az a ház
under the house - a ház alatt
under this house - ez alatt a ház alatt (literally, this under the house under)
in the house - a házban (ház + the suffix "-ban")
in this house - ebben a házban (literally, this in the house in)
In this last sentence, "ez" + "-ben" morphed into "ebben", but that's another topic.
comment by Bastette54:
This is a great explanation. The two közötts threw me off, and I wondered if it was a mistake.
Tangential question: what is the difference between mellett and -nál/-nél?
comment by vvsey:
"-nál"/"-nél" is "at" or anywhere near. "Mellett" is more specificly "beside", "next to", "at the side of".
source: https://forum.duolingo.com/comment/16437990 = https://archive.ph/iuAhI
Comment by vvsey:
This is a tricky one, let me see if I can make sense of it. This is a pattern that you can probably apply in many situations. It has to do with a preposition plus a.... a demonstrative adjective. In more plain English, a preposition followed by this/that/these/those.
Here are a few examples:
Between those cities
under that tree
behind this box
because of these boys
Demonstrative adjectives, that is, we are "pointing" at something. If there is a preposition (under, behind, between, etc.) with this/that/these/those, you must use this repeating pattern in Hungarian. The literal way to do it is this:
dem.adj. + preposition + def.article + noun + preposition
Literally, in English: Those + between + the + cities + between
In Hungarian: Azok + között + a + városok + között
If there is no this/that/etc., just a simple "the", the pattern disappears, and it is a very simple sentence:
Between the cities - A városok között.
But as soon as a this/that/etc. jumps in, the pattern emerges:
Between those cities - Azok között a városok között.
I guess we have to live with it.
There is a simpler pattern though, as gwe1980 mentions, but it is kind of archaic, or formal. Not really used. The above is the widely used formula.
The above examples again, extended:
Between the cities - A városok között
Between those cities - Azok között a városok között
Under the tree - A fa alatt
Under that tree - Az alatt a fa alatt
Under the trees - A fák alatt
Under those trees - Azok alatt a fák alatt
Behind the box - A doboz mögött
Behind this box - E mögött a doboz mögött (Note, "Ez" becomes "E" here, just like "A" vs "Az" )
Behind these boxes - Ezek mögött a dobozok mögött
Because of the boys - A fiúk miatt
Because of these boys - Ezek miatt a fiúk miatt
Now, one more interesting thing: if the noun is missing from the sentence, the pattern naturally disappears again. Compare
Between those - Azok között
Between those cities - Azok között a városok között
I just realized, the above pattern is even more general than I originally thought. Some English prepositions translate to separate words after the noun in Hungarian, others turn into suffixes that attach to the noun. Many situations/cases are covered by suffixes in Hungarian: in, into, on, onto, out of, with, to, for, and many more. Some call it the 18(?) cases of nouns. Another group of English prepositions is expressed with a separate word after the noun: under, behind, above, next to, without, instead of, etc.
In any case, whether it is a suffix or a separate word (postposition), the repeating pattern described above is used.
So, if you have a
preposition + this/that/these/those + noun
structure in English, it will invariably turn into the repeating pattern in Hungarian. That is, you apply the suffix or postposition (whichever it happens to be) to both the demonstrative adjective (this/that/these/those) and the noun. I say "invariably" because I can't think of an exception right now.
So you will use the pattern:
this/that/these/those + (suffix or pp) + the + noun + (suffix or pp)
Let's see a simple example:
the house - a ház
this house - ez a ház (note the "a", "the", here, which is also part of the pattern)
that house - az a ház
under the house - a ház alatt
under this house - ez alatt a ház alatt (literally, this under the house under)
in the house - a házban (ház + the suffix "-ban")
in this house - ebben a házban (literally, this in the house in)
In this last sentence, "ez" + "-ben" morphed into "ebben", but that's another topic.
comment by Bastette54:
This is a great explanation. The two közötts threw me off, and I wondered if it was a mistake.
Tangential question: what is the difference between mellett and -nál/-nél?
comment by vvsey:
"-nál"/"-nél" is "at" or anywhere near. "Mellett" is more specificly "beside", "next to", "at the side of".
source: https://forum.duolingo.com/comment/16437990 = https://archive.ph/iuAhI
No comments:
Post a Comment